Alex | και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
ASV | and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
|
BE | And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
|
Byz | και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
Darby | And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
|
ELB05 | Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
|
LSG | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
|
Pesh | ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀
|
Sch | Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann?
|
Scriv | και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
|
Web | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
|
Weym | and he debated within himself, saying, "`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
|