Lukas 12:17

SVEn hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.
Steph και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
Trans.

kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou synaxō tous karpous mou


Alex και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
ASVand he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
BEAnd he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
Byz και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
DarbyAnd he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
ELB05Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
LSGEt il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
Peshܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀
SchUnd er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann?
Scriv και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
WebAnd he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
Weym and he debated within himself, saying, "`What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'

Vertalingen op andere websites


TuinTuin